Portada del sitio > LITERATURA > Artículos literarios > FONESPAÑOL
{id_article} Imprimir este artículo Enviar este artículo a un amigo

FONESPAÑOL

Un ensaio de ensaio.

Frank Otero Luque

Perú



FONESPAÑOL

Todos, aunke algunos mas ke otros, dudamos sobre la ortografia de determinadas palabras. No eksiste una sola persona ke no kometa faltas de este tipo i eio se debe fundamentalmente a tres kausas:

a) porke pronunsiamos mal,

b) porke en español eksiste un asento ortografiko, i

d) porke nuestro idioma karese de korrespondensia entre algunos de sus fonemas i sus grafias.

Por ejemplo, si una persona dise “translado” por “traslado”, “kontruksion” por “konstruksion”, “pue” en lugar de “pues”, ets., es totalmente problable ke eskriba estas palabras komo las pronunsia.

Por otra parte, todas las palabras tienen asento prosodiko, pero solo a algunas se les koloka una raiita oblikua sobre la bokal en ke se karga la pronunsiasion; es desir, ieban asento ortografiko.

La asentuasion ortografika kasteiana esta sujeta a una serie de reglas y eksepsiones meramente arbitrarias; por lo tanto, nos ekibokamos porke nos resulta difisil memorisarlas,
al no poder asosiarlas kon justifikasiones lojikas.

De otro lado, nuestro alfabeto konsta de 29 letras i 10 de ellas son las kausantes de toda la tragedia. En barios paises sudamerikanos:

La C se pronunsia komo S kuando ba delante de E o I: sena, sifra, ets.
En kualkier otra posision se pronunsia

komo K: cama, cola, cuba, clero, clima, crema, acto, efecto, ictericia, octavo, tic, ets.

La G se pronunsia komo J kuando esta inmediatamente segida por E o por I: giro, genio, colegio, ets.
En kualkier otro kaso su pronunsiasion es komo G propiamente dicha: gala, gloria, angustia, paga, iglesia, dogma, guerra, guiso, ets.
En estas dos ultimas palabras, la U no se pronunsia, i para aserla sonora komo en “cigüeña”, se rekiere de la dieresis.

La H simplemente no tiene sonido.

La LL se artikula somo la I kuando forma parte de una palabra i no es la ultima letra de la misma: llavero, cuchillo, llorar, ets.

La Y se artikula en forma mui paresida a la en todos los kasos: yate, soy, buey, ets.

La artikulasion de la Q korresponde a la de la K: quemar, querer, quitar, quincalla, ets.,
i se usa solamente delante de la E o de la I, mediante la interposision grafika de
una U ke no suena.

La R tiene dos sonidos: uno simple i otro multiple, komo “caro” i “carro”, respektibamente. El sonido de R multiple se representa kon R sensiia kuando es kabesera de palabra o kuando esta al inisio de una silaba ke susede a otra terminada en konsonante: rama, río, subrepticio, enredo, israelita.

Por otra parte, el sonido de R multiple se representa kon R duplikada (RR) kuando no es kabesera de palabra o kuando esta al inisio de una silaba ke susede a otra terminada en bokal: parroquia, perro, tierra, ets.

La V representa el mismo fonema ke la B.

La W se usa para boses ekstranjeras i se pronunsia somo

U: Winston, Washington, Walter, ets.

La X suena komo S al inisio de una palabra (xenofobia, xilófono)
I komo KS en un lugar intermedio (óxido, hexágono).

La S tiene kasi la misma pronunsiasion ke la Z: zorro, haz, azufre, ets.

Komo se puede apresiar, algunas letras tienen mas de un fonema i/o mas de una grafia, o no tienen fonema alguno.

Debido a esta falta de korrespondensia, solemos konfundirnos i kometer faltas ortografikas.

En algunos kasos, es mui difisil kombatir la mala pronunsiasion, espesialmente kuando esta ligada al uso pekuliar ke los miembros de determinado grupo etniko o social ase de la lengua.

Por otra parte, algunas personas tienen maior fasilidad o difikultad para artikular sonidos nasales, belares, guturales, ets. Por ejemplo, debido a la influencia de su lengua materna, los chinos son proklibes a usar el sonido L, los japoneses el sonido R, i los negros latinoamericanos tienden a suprimir las terminasiones konsonantes de algunas silabas.

En otro orden de ideas, no ai justifikasion balida para el uso de un asento ortografiko en español. Por ejemplo, en ingles ni en aleman eksiste este tipo de asento i ambas lenguas
son tan ekspresibas y musikales komo el kasteiano.

El lektor ia debe aber notado ke, en la eskritura de este tekto, e omitido el uso de la tilde i ke la lektura no ofrese maior problema ke el de akostumbrarse. Para ebitar errores ortografikos por asentuasion, la tilde deberia desapareser.

Respekto de la independensia semantika de algunas palabras omofonas, no es solamente la tilde lo ke las diferencia (“más” i “mas”, “tú” i “tu”, ets.), sino tambien la sintaksis i el sentido kontekstual:
La palabra “más”, empleada en la orasion “Ya no te amo más” tiene una asepsion distinta que empleada en la orasion “Te deseo, mas no te amo”.
Las palabras “tú” y “tu”, en las orasiones “Tú, mujer, cuida a tu hijo” i “Tu mujer
cuida a tu hijo” signifikan kosas distintas. “Ben kon tu nobia a Palpa” no guarda ninguna relación con “¡Ben palpa a tu nobia!”.
Si a nuestro jefe le informasemos respetuosamente ke “Sesar estaba en la kama son su esposa”, sin un marko referensial, el no podra determinar si se trata de la esposa de Sesar ¡o de la suia propia!

Bolviendo al tema sentral, kontra la falta de korrespondensia entre fonemas i grafias, la solusion radika, presisamente, en ekiparar los primeros con las segundas:

La C podria reemplasarse por la S kuando presede a las bokales E, I: cena = sena, cifra = sifra, ets.
En todos los otros kasos podria ser sustituida por la K: cama = kama, cola = kola, ets.

La G segida inmediatamente de E o I podria ser reemplasada kon la J: genio = jenio, giro = jiro, ets.
Al aser esto, las palabras komo guerra i guiso no rekeririan de una U interpuesta e insonora para su pronunsiasion belar sonora, pudiendo eskribirse “gerra” i “giso”, respektibamente.

Las palabras komo “cigüeña” pressindirian de la dieresis, kedando sensiiamente komo “sigueña”.
La pobre i muda H no tiene nesesidad de eksistir, salbo para formar la CH.

Si la LL se pronunsia komo Y, i -a su bes- la Y komo I, no ai rason para ke la LL ni la Y se mantengan kon bida (llama = iama, yema = iema, muy = mui, ets.).

Komo las kombinasiones QUE i QUI representan los mismo ke KE i KI, bien podriamos kedarnos kon los ultimos grafemas, ke son mas simples (querer = kerer, quien = kien, ets.).

Lo mas asertado respekto a la R seria desdoblarla en dos:
R kuando suena komo “ere” i RR kuando suena somo “erre”; sin embargo, por rasones praktikas, seria kombeniente (porke antes de B ba M :-) ke el sonido “erre” se eskriba kon R solo kuando apareska al inisio de una palabra.
Por ejemplo: rata, rinkon, paro, Isrrael, karrera, partir, ets.

La V i la B representan el mismo fonema i mas palabras se eskriben kon B ke kon V; por lo tanto, podriamos deskartar la V i kedarnos son la B (inviolabilidad = inbiolabilidad, vaca = baka, ets.).

La W, por su sonido, deberia iamarse “U doble”, aunke de ser sustituida por una “U simple” no kausaria ningun trastorno: whisky = uiski, Walter = Ualter, ets.

La X puede reemplasarse por S al inisio de una palabra (xenofobia = senofobia)
i por KS en un lugar intermedio (sexo = sekso).

La Z se pronunsia komo S, i ai mas palabras kon S ke son Z, asi ke podemos olbidarnos de la primera: corazon = korason, zumbar = sumbar.

Suprimiendo 9 letras (C, H, LL, Q, V, W, X, Y i Z) e introdusiendo la RR, nuestro alfabeto kedaria redusido a 21 letras, kuios fonemas guardan eksakta -o kasi eksakta korrespondensia kon sus respektibas grafias.

E aqui el fonespañol o español altamente fonetiko:

A B CH D E F G I J K L M N Ñ O P R RR S T U

Ademas de redusir la frekuensia kon ke kometemos faltas de ortografia, el fonespañol konstituiria una erramienta efisiente i praktika para terminar de alfabetisar al resto de la poblasion ke todabia no sabe leer ni eskribir.

Paradojikamente, “la solusion” -entendida komo la reduksion del numero de faltas de ortografia- traeria otros problemas:

En primer lugar, las palabras tienen una apariensia fisika i asta una personalidad, a las kuales nos emos akostumbrado. Por ejemplo, «Benesuela», kon B i kon S, no
nos eboka en lo mas minimo al pais de Simon Bolibar, i este apeido, con B en la ultima silaba, a duras penas al libertador. «Baka» no se parese en nada al mamifero ke nos da leche, ets. Seria mui difisil adaptarnos a estas diferensias.

Por otra parte, en el kaso ideal ke el fonespañol se pudiera iebar a la praktika, los ke aprendimos español tradisional tendriamos muchisima difikultad para ser konsistentes en ambos estilos, debido a la influensia ke uno ejerseria sobre el otro. De otro lado, kienes aprendieran fonespañol komo primera lengua, tendrian inkonbenientes para leer tekstos en español konbensional. Esta dualidad jerenaria gran konfusion.

Seguramente, al prinsipio reinaria el kaos, pero por su simplesa i koerensia, poko a poko el fonespañol kobraria fuersa i, ebentualmente, podria iegar a desplasar a su predesesor.

http://groups.yahoo.com/group/elsenordepalpa/

Ver en línea : Frank Otero Luque

info portfolio

Edipo, Edipo.

Este artículo tiene © del autor.

2428

   © 2003- 2023 Mundo Cultural Hispano

 


Mundo Cultural Hispano es un medio plural, democrático y abierto. No comparte, forzosamente, las opiniones vertidas en los artículos publicados y/o reproducidos en este portal y no se hace responsable de las mismas ni de sus consecuencias.


SPIP | esqueleto | | Mapa del sitio | Seguir la vida del sitio RSS 2.0