Portada del sitio > APUNTES DE LINGÚÍSTICA > bunkering, alternativas en español
Grabar en formato PDF Imprimir este artículo Enviar este artículo a un amigo

bunkering, alternativas en español

dgallego@fundeu.es



Repostaje en el mar o transbordo de combustible son algunas de la alternativas en español al término bunkering.

En relación con las prácticas de repostaje de barco a barco en el estrecho de Gibraltar, en los medios de comunicación se está empleando el término bunkering: «El ‘bunkering’, en el punto de mira por el conflicto entre España y Gibraltar», «Medio Ambiente no ha impuesto ninguna sanción por ‘bunkering’ en nueve meses» o «España cambiará la legislación para sancionar el ‘bunkering’ en Gibraltar».

Con el fin de transmitir con claridad y en español en qué consiste esta práctica, en los ejemplos anteriores podría haberse optado por repostaje en el mar, transbordo de combustible, transvase de combustible o suministro de combustible de barco a barco.

Así, en los casos citados habría sido preferible escribir «El transbordo de combustibles, en el punto de mira por el conflicto entre España y Gibraltar», «Medio Ambiente no ha impuesto ninguna sanción en nueve meses por repostar en el mar» o «España cambiará la legislación para sancionar el suministro de combustible de barco a barco en Gibraltar».

Por otra parte, para referirse a las embarcaciones empleadas para llevar a cabo tal abastecimiento de combustible, se están escribiendo de diversas formas las expresiones gasolineras flotantes barcos gasolinera o buques gasolinera: «Anunció que se sancionará a las “gasolineras flotantes”» o «España tensa la cuerda y anuncia multas por los buques-gasolinera».

Respecto a gasolineras flotantes, se trata de un mero sustantivo adjetivado, por lo que no hay motivo para el uso de las comillas; en cuanto al empleo del guion en la segunda opción, la Ortografía de la lengua española señala que este signo se utiliza para palabras compuestas de creación reciente, a menudo efímeras, mientras que el guion desaparece si el compuesto está asentado, como sucede en el caso de barcos gasolinera o buques gasolinera.

Así pues, habría sido preferible escribir estas expresiones sin guion ni comillas: «Anunció que se sancionará a las gasolineras flotantes» y «España tensa la cuerda y anuncia multas por los buques gasolinera».

Ver en línea : http://www.fundeu.es/recomendacion/...

Este artículo tiene © del autor.

23

Comentar este artículo

   © 2003- 2015 MUNDO CULTURAL HISPANO

 


Mundo Cultural Hispano es un medio plural, democrático y abierto. No comparte, forzosamente, las opiniones vertidas en los artículos publicados y/o reproducidos en este portal y no se hace responsable de las mismas ni de sus consecuencias.

Visitantes conectados: 21

Por motivos técnicos, reiniciamos el contador en 2011: 3312744 visitas desde el 16/01/2011, lo que representa una media de 766 / día | El día que registró el mayor número de visitas fue el 25/10/2011 con 5342 visitas.


SPIP | esqueleto | | Mapa del sitio | Seguir la vida del sitio RSS 2.0