Portada del sitio > APUNTES DE LINGÚÍSTICA > El español nuestro: nombres abreviados de los países
{id_article} Imprimir este artículo Enviar este artículo a un amigo

El español nuestro: nombres abreviados de los países

valcazar@fundeu.es



En cuanto al nombre de la prenda interior femenina, la palabra más extendida entre nosotros es blúmer, que aparece en el Diccionario panhispánico de dudas como adaptación gráfica de la inglesa bloomer. Su plural es blúmeres, aunque se acepta el anglicismo blumers. Se usa en Cuba, Venezuela y República Dominicana, junto a otros términos como pantaleta, panty (voz inglesa) y braga (quizá de origen germano).

Calzoncillo, procede de calzón y este de calza, a su vez derivado del latín calcea, ‘media’, de calceus, ‘zapato’; los romanos tomaron de los germanos el uso de las medias y les dieron un nombre similar al de los zapatos. Durante la Edad Media, las medias fueron cada vez más largas, hasta llegar a la cintura; en el siglo xvi esta prenda se dividió y la parte superior se llamo calza, cuyo aumentativo calzón se generalizó y, en la medida en que se redujo, calzoncillo. La prenda inferior se llamó medias calzas o simplemente medias.

Según el DRAE, la palabra efeméride —aparece desde 1970— quiere decir ‘acontecimiento notable que se recuerda en cualquier aniversario de él’ y ‘conmemoración de dicho aniversario’; también aparece efemérides, del latín ephemerĭdes, ‘libro o comentario en que se refieren los hechos de cada día’ y ‘sucesos notables ocurridos en la fecha en que se está o de la que se trata, pero en años anteriores’. El Panhispánico… precisa que efemérides como sustantivo femenino plural (las efemérides), significa ‘relación de los hechos notables ocurridos cada día’. Y añade este lexicón: «Cuando se hace referencia a uno solo de estos hechos, o a su conmemoración, corresponde usar el singular efeméride; no obstante, es frecuente y se considera válido, el empleo de efemérides como forma de singular (la efemérides). Usted elige.

No siempre, en las palabras que comienzan con la sílaba bi, esa sílaba es un prefijo. Son ejemplos: bisonte, del latín bison, -ōntis y de origen germánico; bisoñé, quizá del francés besogneux, ‘necesitado’, y bisoño, del italiano bisogno, ‘necesito’, ‘dicho de la tropa o de un soldado nuevo’, ‘nuevo e inexperto en cualquier arte u oficio’. Este último término era usado, de forma despectiva, por los italianos en el siglo XVI para designar a los soldados españoles recién reclutados, que llegaban a Italia enviados por Carlos I (Carlos V de Alemania), mal vestidos, pobretones y necesitados de todo, y repetían en mal italiano «bisogno comida, bisogno abrigo».

Ver en línea : http://www.fundeu.es/noticia/el-esp...

Este artículo tiene © del autor.

43

Comentar este artículo

   © 2003- 2018 Mundo Cultural Hispano

 


Mundo Cultural Hispano es un medio plural, democrático y abierto. No comparte, forzosamente, las opiniones vertidas en los artículos publicados y/o reproducidos en este portal y no se hace responsable de las mismas ni de sus consecuencias.

Visitantes conectados: 16

Por motivos técnicos, reiniciamos el contador en 2011: 3618640 visitas desde el 16/01/2011, lo que representa una media de 374 / día | El día que registró el mayor número de visitas fue el 25/10/2011 con 5342 visitas.


SPIP | esqueleto | | Mapa del sitio | Seguir la vida del sitio RSS 2.0