Portada del sitio > APUNTES DE LINGÚÍSTICA > El español nuestro: abajofirmante
Grabar en formato PDF Imprimir este artículo Enviar este artículo a un amigo

El español nuestro: abajofirmante

valcazar@fundeu.es



Emplear marquetería, del francés marqueterie, como sinónimo de carpintería constituye un error. Marquetería es ‘trabajo de ebanistería’ y ‘embutido en las tablas con pequeñas chapas de madera de varios colores’; ebanistería es el arte del ebanista —’persona que tiene por oficio trabajar en ébano y otras maderas finas’—; mientras que carpintería es ‘oficio de carpintero’ y ‘obra o labor del carpintero’. Se llama carpintería metálica a ‘la que en vez de madera emplea metales para la construcción de muebles, armaduras de puertas y ventanas, etc.’.

El sustantivo estabilidad, del latín stabilĭtas, -ātis, quiere decir ‘cualidad de estable’; mientras que estabilización es ‘acción y efecto de estabilizar’. En cuanto a los adjetivos de esta familia, estabilizador, -a, y estabilizante comparten como significado ‘que estabiliza’. Además, estabilizador es un ‘mecanismo que se añade a un aeroplano, nave, etc., para aumentar su estabilidad’ y estabilizante una ‘sustancia que añadida a ciertos preparados sirve para evitar su degradación’.

Toilette, voz francesa, significa ‘tocador, mueble para arreglarse’, ‘peinado o aseo personal’ y ‘lavabos, servicios, cuarto de aseo’. Según Etimologías de Chile, se deriva del francés toile, ‘tela’ + el sufijo diminutivo ette y se aceptan las siguientes acepciones: ‘atavío personal (hacerse la toilette)’, ‘aseo personal’, ‘tocador’ y ‘servicios públicos, por influencia del anglicismo toilet, que ha derivado en el americanismo toilet, ‘aseo o servicios públicos’. La palabra no tiene ninguna acepción médica.

La palabra albergue está tan vinculada a nuestras realidades que quizás usted piense que es muy nuestra; pero no es así: Procede de la voz germana haribaírgo, ‘campamento de tropas, lugar donde se alberga el ejército’, formada por harjis ’ejército’ y baírgan ’conservar, guardar’. Del germano pasó al alemán antiguo heriberga, que evolucionó hacia el actual herberge. En las lenguas europeas, derivó hacia el italiano albergo, el francés auberge y el español albergue.

Ver en línea : http://www.fundeu.es/noticia/el-esp...

Este artículo tiene © del autor.

19

Comentar este artículo

   © 2003- 2015 MUNDO CULTURAL HISPANO

 


Mundo Cultural Hispano es un medio plural, democrático y abierto. No comparte, forzosamente, las opiniones vertidas en los artículos publicados y/o reproducidos en este portal y no se hace responsable de las mismas ni de sus consecuencias.

Visitantes conectados: 6

Por motivos técnicos, reiniciamos el contador en 2011: 3336325 visitas desde el 16/01/2011, lo que representa una media de 606 / día | El día que registró el mayor número de visitas fue el 25/10/2011 con 5342 visitas.


SPIP | esqueleto | | Mapa del sitio | Seguir la vida del sitio RSS 2.0