Antes de hablar de los exónimos, aprovecho para recordarles tres cosas: una, que fluminense y carioca son gentilicios de Río de Janeiro, por lo que es incorrecto, aunque bastante frecuente, referirse a los brasileros de otras ciudades como cariocas. Otra, que los gentilicios de Brasil son brasilero y brasileño, ambos igualmente válidos. Y la tercera, que Brazil, con z, es la forma inglesa de Brasil. Esta última, Brasil, con s, es la que debe usarse en español para referirse a ese país.
Y ahora sí: Exónimo es la traducción de un topónimo (‘nombre geográfico’). El nombre del lugar en la lengua nativa se llama endónimo. La Academia recomienda el uso de los exónimos españoles, especialmente cuando tienen tradición, como Londres, Inglaterra, Maguncia, Alemania, exónimos de London e England, inglés, y de Mainz y Deutschland, alemán. Otros de uso habitual son París, del francés Paris; Turín, Milán y Florencia, del italiano Torino, Milano y Firenze; Bombay, del maratí Mumbai, y Nueva Delhi, con esa extraña h, que coincide con la escritura inglesa (New Delhi).
La Academia recomienda escribir Belice, y no Belize; Pekín, y no Beijing; Corea del Norte y no Norcorea; Fiyi, y no Fiji.
Uno de los países de Oceanía se puede denominar Nueva Zelanda o Nueva Zelandia, que en maorí es Aotearoa, ‘tierra de la gran nube blanca’. Para la capital de Australia son igualmente válidas las formas Camberra y Canberra, mientras que para la ciudad de Sídney, es impropia en español la escritura Sydney.
[...]
Leer más en eltiempo.com