Portada del sitio > APUNTES DE LINGÚÍSTICA > La traducción automatizada de inglés a español es la más demandada del (...)
{id_article} Imprimir este artículo Enviar este artículo a un amigo

La traducción automatizada de inglés a español es la más demandada del mundo

valcazar@fundeu.es



«La mayor cantidad de traducciones corresponde a traducciones de páginas web y la principal combinación es inglés a español», explicó el responsable de Google Translate, un servicio 100 % automatizado que se basa en algoritmos desarrollados por ingenieros informáticos y está disponible en 80 idiomas.

Hughes indicó que existe una gran demanda de traducciones de páginas web en inglés al español tanto en EE. UU. como en países de habla hispana.

«La cantidad de contenido en la web en español es mucho menor que en inglés, así que existe una gran necesidad de leer contenido que está en inglés, y además hay muchos hispanoparlantes conectados a internet, lo que explica la necesidad de traducir contenido», explicó el ingeniero de Google.

La traducción automatizada se basa en un sistema estadístico que aprende de ejemplos ya existentes.

Lo que hacen las computadoras es analizar millones y millones de traducciones de libros y organizaciones internacionales como la ONU, entre otros. Ese análisis detecta patrones. Miles de millones de repeticiones permiten identificar miles de millones de patrones y acaban generando «un programa informático muy inteligente».

De ahí que lo más importante para desarrollar traducciones precisas es que haya muchos ejemplos ya disponibles en la Red con los que los ordenadores puedan aprender.

«Nuestras traducciones de más calidad son inglés-español, independientemente de cuál sea la dirección», dijo Hughes, quien destacó que los resultados también son bastantes buenos en portugués, francés e italiano.

Distinta es la situación de otros idiomas como el chino, con traducciones muy pobres.

El ejecutivo señaló que pese a los avances realizados desde su lanzamiento en el año 2006, Google Translate está lejos, en general, de alcanzar el nivel de un traductor profesional.

«No planeamos dejar a los traductores sin trabajo. Si quieres una traducción de calidad necesitas contratar a un profesional y creo que eso seguirá siendo cierto por mucho tiempo», afirmó.

Lo que Google Translate ha logrado es expandir la cantidad de traducciones que la gente puede hacer.

El ingeniero explicó que hay muchas ocasiones en las que no resulta rentable contratar a un traductor profesional y que un servicio como Google Translate es suficiente.

Entre los servicios útiles está, por ejemplo, la ayuda a mujeres víctimas de violencia doméstica, que a menudo no hablan la lengua del país en el que viven.

Durante su participación en una conferencia la semana pasada en Washington, Hughes puso como ejemplo una noticia publicada por el sitio theeagle.com fechada en Texas, con el título de «”Propietario de restaurante (chino) acusado de atacar a su esposa».

«Un empleado llamó a la policía tras escuchar gritos, disputas y ruido de ollas y platos en la cocina, según el informe policial (…) Cuando la policía llegó a las 7.00 p. m. usaron Google Translate en dos tabletas para comunicarse con la mujer (del sospechoso)», indicaba la noticia del 8 de enero.

Además de servicios de emergencia, Google Translate es muy utilizado por turistas, así como para traducir noticias e información relacionada con la salud.

De cara al futuro, Hughes dice que lo que le gustaría es que «cualquiera en el mundo pueda consumir información sin que el idioma sea un problema».

«Querríamos ser capaces de traducir lenguas que hable el 99 % de la población mundial» con calidad, dijo Hughes.

El próximo paso será avanzar con la traducción simultánea de la voz, un área en la que Hughes tiene especial interés.

«Me gustaría que cualquiera en cualquier parte del mundo pueda tener una conversación con otra persona» independientemente de cuál sea el idioma, utilizando aparatos móviles con auriculares y micrófonos.

«Tú podrías estar hablando español y yo inglés y no importaría. Ese es mi sueño, pero creo que seguiré soñando por mucho tiempo», bromeó.

Google Translate tiene 200 millones de usuarios activos por mes y está disponible en aplicaciones móviles y navegadores. Los mil millones de traducciones que se realizan a diario equivalen al texto de un millón de libros.

Entre las lenguas que se han añadido recientemente figuran el somalí, el zulú, el mongol y el nepalí.

Google Translate contrata de forma periódica a nativos para evaluar la calidad: «El progreso es lento y progresivo», concluyó Hughes.

Ver en línea : http://www.fundeu.es/noticia/la-tra...

Este artículo tiene © del autor.

11

Comentar este artículo

   © 2003- 2017 Mundo Cultural Hispano

 


Mundo Cultural Hispano es un medio plural, democrático y abierto. No comparte, forzosamente, las opiniones vertidas en los artículos publicados y/o reproducidos en este portal y no se hace responsable de las mismas ni de sus consecuencias.

Visitantes conectados: 13

Por motivos técnicos, reiniciamos el contador en 2011: 3435058 visitas desde el 16/01/2011, lo que representa una media de 541 / día | El día que registró el mayor número de visitas fue el 25/10/2011 con 5342 visitas.


SPIP | esqueleto | | Mapa del sitio | Seguir la vida del sitio RSS 2.0