Portada del sitio > APUNTES DE LINGÚÍSTICA > Despropósitos de los rótulos en español en EE. UU.
Grabar en formato PDF Imprimir este artículo Enviar este artículo a un amigo

Despropósitos de los rótulos en español en EE. UU.

valcazar@fundeu.es



«Traducción» al español en una cancha de tenis en Estados Unidos | ETLL

«Traducción» al español en una cancha de tenis en Estados Unidos | ETLL

Si bien estos errores o erratas pueden derivar en el absurdo, lo críptico o lo cómico, según el grado de transcripción del inglés al español, otros pueden llegar a implicar consecuencias menos triviales que contradicen el mensaje original, o que involucran motivaciones racistas. No es lo mismo, por ejemplo, «Cuidado de perros» que Beware of dogs. Y tampoco es lo mismo informar sobre consecuencias legales de determinadas infracciones en la parte en español, pero no en la sección en inglés del mismo letrero.

[...]

Leer más en eltiempolatino.com

Ver en línea : http://www.fundeu.es/noticia/despro...

Este artículo tiene © del autor.

4

Comentar este artículo

   © 2003- 2015 MUNDO CULTURAL HISPANO

 


Mundo Cultural Hispano es un medio plural, democrático y abierto. No comparte, forzosamente, las opiniones vertidas en los artículos publicados y/o reproducidos en este portal y no se hace responsable de las mismas ni de sus consecuencias.

Visitantes conectados: 4

Por motivos técnicos, reiniciamos el contador en 2011: 3314136 visitas desde el 16/01/2011, lo que representa una media de 756 / día | El día que registró el mayor número de visitas fue el 25/10/2011 con 5342 visitas.


SPIP | esqueleto | Conectarse | Mapa del sitio | Seguir la vida del sitio RSS 2.0