Portada del sitio > APUNTES DE LINGÚÍSTICA > bono de titulización de activos, mejor que ABS
Grabar en formato PDF Imprimir este artículo Enviar este artículo a un amigo

bono de titulización de activos, mejor que ABS

dgallego@fundeu.es



La expresión bono de titulización de activos (BTA) es una adaptación al español del anglicismo asset-backed security (ABS).

En relación con las medidas de política monetaria anunciadas por Mario Draghi para reactivar el crédito y la economía en Europa, en los medios informativos aparecen a menudo frases como «Draghi dice que habrá compras ABS» o «Draghi ha anunciado que pondrá en marcha compras de ABS».

El glosario del Fondo Monetario Internacional desarrolla la sigla ABS como asset-backed security, expresión que aparece traducida en diversos documentos de esta misma organización, así como del Banco Central Europeo, como bono de titulización de activos. Del mismo modo se recoge en el glosario sobre la crisis de la Unión Europea.

Se trata, de acuerdo con el Diccionario económico de expansion.com, de bonos respaldados por una determinada cartera de activos cuyos flujos sirven para atender los pagos de dicho bono. Mediante la titulización, unos activos no negociables en el mercado organizado (la cartera titulizada) se transforman en instrumentos negociables, que son los bonos de titulización. 

Aunque bono de titulización de activos es la expresión recomendada, también es posible optar por valor respaldado por activos, también de amplia difusión y recogida en el Diccionario de términos de la Banca, de José Mateo Martínez, aunque es una variante demasiado genérica y abierta a imprecisiones, pues las cédulas hipotecarias son valores respaldados por activos, pero no se consideran bonos de titulización de activos.

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Draghi dice que habrá compras de bonos de titulización de activos» y «Draghi ha anunciado que pondrá en marcha compras de valores respaldados por activos».

Por otra parte, se recomienda emplear la sigla española BTAmejor que la inglesa ABS. En caso de optar por esta última, lo apropiado es escribirla la primera vez entre paréntesis, acompañada de su desarrollo en inglés, así como de una traducción al español: «Esta batería de medidas que el BCE está estudiando también incluye un programa de compra de valores respaldados por activos (asset-backed securities o ABS, según sus siglas en inglés)».

Ver en línea : http://www.fundeu.es/recomendacion/...

Este artículo tiene © del autor.

9

Comentar este artículo

   © 2003- 2015 Mundo Cultural Hispano

 


Mundo Cultural Hispano es un medio plural, democrático y abierto. No comparte, forzosamente, las opiniones vertidas en los artículos publicados y/o reproducidos en este portal y no se hace responsable de las mismas ni de sus consecuencias.

Visitantes conectados: 14

Por motivos técnicos, reiniciamos el contador en 2011: 3369789 visitas desde el 16/01/2011, lo que representa una media de 556 / día | El día que registró el mayor número de visitas fue el 25/10/2011 con 5342 visitas.


SPIP | esqueleto | | Mapa del sitio | Seguir la vida del sitio RSS 2.0