Portada del sitio > APUNTES DE LINGÚÍSTICA > El español nuestro
Grabar en formato PDF Imprimir este artículo Enviar este artículo a un amigo

El español nuestro

valcazar@fundeu.es



También se caracterizan por las extraordinarias variaciones y combinaciones cromáticas que las convierten en el molusco terrestre con la más hermosa concha. Este tesoro de nuestra fauna endémica corre peligro de extinción.

Caguairán (Guibourtia hymenaeifolia) es el nombre de un árbol endémico de Cuba, hoy bastante escaso, que crece en los bosques de todo el país, y al que, en la región occidental, se conoce como quiebrahacha (o quebracho en otras regiones de América) por su dureza y resistencia. Llega a alcanzar más de diez metros de altura y sus hojas son compuestas, con dos foliolos oblicuos, lustrosos, reticulados, de color verde brillante, terminados en una fina punta, de entre cuatro y ocho centímetros de largo. Su tronco es liso, alto, robusto y su madera, de color rojo vino. El Diccionario botánico del sabio cubano Tomás Roig lo describe como «incorruptible, compacto, de una dureza extraordinaria». El caguairán se incluye entre las más duras y valiosas especies maderables de Cuba.

Cénit o cenit se llama la «intersección de la vertical de un lugar con la esfera celeste, por encima de la cabeza del observador». Otra acepción de este vocablo, de relativo uso común, es «punto culminante o momento de apogeo de alguien o algo».

Opuesto al cenit se halla el nadir, delárabe marroquí annazir, ‘opuesto, contrario’ y este del árabe clásico nazir, ‘opuesto”; este término tiene dos acepciones y ambas relacionadas con la Astronomía: «punto de la esfera celeste diametralmente opuesto al cenit» y cenitdel Sol, «punto de la esfera celeste diametralmente opuesto al que ocupa en ella el centro del astro».

El nombre de la popular jaba es voz caribe. Como americanismo es «cajón acondicionado especialmente para transportar botellas, piezas de loza u otros objetos frágiles»; pero como cubanismo fue para los aborígenes una «especie de cesta, hecha de tejido de junco o yagua» y para nosotros, «bolsa de tela, plástico, etc., para llevar a mano». La jaba de plástico, que sustituyó al cartucho, es sumamente dañina para el medioambiente.

Por ser el deporte más practicado en el mundo y el más seguido por sus fanáticos, el fútbol o futbol —de las palabras inglesas foot ‘pie’ y ball ‘pelota’— goza de una gran popularidad que, por supuesto, ha dejado su huella en diferentes idiomas y, también, en el español.

A veces se emplea el número once para aludir a un equipo; pero si se habla de más de un equipo, debe utilizarse los onces: «Los onces que presentarán en el próximo partido…».

De la palabra latina albus ‘blanco’ se derivan albo y álbum. En la sociedad romana, se llamaba album al encerado blanco en que los funcionarios daban a conocer sus edictos al pueblo. Aparece álbum en los diccionarios académicos desde 1869, como «libro en blanco, comúnmente apaisado y encuadernado con más o menos lujo, cuyas hojas se llenan con breves composiciones literarias, sentencias, máximas, piezas de música, firmas y retratos de personas notables», acepción que se mantiene hoy, junto a «libro en blanco de hojas dobles, con una o más aberturas de forma regular, a manera de marcos, para colocar en ellas fotografías, acuarelas, grabados, etc.» y «estuche o carpeta con uno o más discos sonoros». Su plural es álbumes. Los académicos tendrán que modificar estas acepciones en la medida en que varía la concepción del álbum de fotos.

El cubano Félix Carvajal Soto, a quien se veía día a día entrenar por las calles de La Habana, para ir a las Olimpiadas de San Luis (1904), tuvo que costearse el viaje, porque, por supuesto, al gobierno de Estrada Palma no le interesaba el deporte. Llegó y compitió en la maratón; pero quedó en cuarta posición, pues las fuerzas no le alcanzaron para rematar en la final. Hoy la frase Andarín Carvajal define a la «persona capaz de andar mucho sin fatigarse» y aparece recogida en el Diccionario de Fraseología Cubana (digital), del Centro de Lingüística Aplicada, de Santiago de Cuba, y el Instituto de Literatura y Lingüística.

La locución latina cum laude, literalmente, «con alabanza», se dice de la calificación máxima de ciertas notas.

Por su parte, casus belli significa «caso o motivo de guerra», «hecho, motivo o acción que desencadena una acción bélica». Su origen radica en el contexto del derecho internacional de finales del siglo XIX, como consecuencia de la doctrina política del ius in bello (rama que define las prácticas aceptables mientras se está en guerra y las disposiciones que aplican a todas las partes en conflicto, independientemente de los motivos y de la causa defendida por una u otra parte). Un ejemplo es el hundimiento del acorazado Maine (1898), para Estados Unidos, casus belli para declarar la guerra a España, en lo que se conocería como Guerra Hispano-Americana.

Ver en línea : http://www.fundeu.es/noticia/el-esp...

Este artículo tiene © del autor.

12

Comentar este artículo

   © 2003- 2015 MUNDO CULTURAL HISPANO

 


Mundo Cultural Hispano es un medio plural, democrático y abierto. No comparte, forzosamente, las opiniones vertidas en los artículos publicados y/o reproducidos en este portal y no se hace responsable de las mismas ni de sus consecuencias.

Visitantes conectados: 14

Por motivos técnicos, reiniciamos el contador en 2011: 3315576 visitas desde el 16/01/2011, lo que representa una media de 761 / día | El día que registró el mayor número de visitas fue el 25/10/2011 con 5342 visitas.


SPIP | esqueleto | | Mapa del sitio | Seguir la vida del sitio RSS 2.0