Portada del sitio > APUNTES DE LINGÚÍSTICA > La lisonja (2)
{id_article} Imprimir este artculo Enviar este artculo a un amigo

La lisonja (2)

Diana Gioia

España



 

V - Análisis del corpus.


Tras la recopilación en el corpus de todos aquellos proverbios, máximas y sentencias que contengan algún elemento halagador de la mujer, hemos analizado los que reflejan ciertas representaciones colectivas formadas a través de la asignación a la mujer de un serie de atributos supuestamente ensalzadores que se suponen característicos en ella.
El corpus ha sido agrupado en tres apartados: valores más o menos estereotipados, proverbios como actos amenazadores de la imagen, y valor de la lisonja como acto verbal.

 

1- Valores ensalzados: estereotipos.
Hemos agrupado entre los estereotipos una serie de imágenes simplificadas acerca de ciertos valores atribuidos a la mujer que han ejercido indudablemente un efecto de fascinación, de ofuscación engañosa en la imaginación colectiva. El feminismo se propuso desde sus inicios desenmascarar estas imágenes creadas en y por el sistema patriarcal. En ellas hallamos el rol de la madre y de la esposa, sus valores estéticos y los morales que se corresponden con los tradicionales, así como la persistencia de éstos a través del paso del tiempo.

1.1 La mujer en su esencia:
La femme est en elle-même sa propre dot
(Proverbio indio)
Un cheveu de femme tire plus que dix paires de boeufs
(Cita de J.Florio, Second Frutes, 1591)

1.2 Mujer-madre:
Le plus grand amour est l’amour d’une mère, vient ensuite l’amour d’un chien, puis l’amour d’un amant.
(Proverbio polaco)
Le chef-d’oeuvre de Dieu, c’est le coeur d’une mère.
(Guétry, 1741-1813)
L’avenir d’un enfant est l’oeuvre de sa mère.
(Florian, Fables, II, I, 1792)
On ne parle jamais bien du ciel ni de sa mère.
(Proverbio indio)
Dieu ne pouvait être partout, alors il a créé la mère.
(Proverbio judío)

1.3 La belleza de la mujer:
Les jolies filles ne sont pas toujours heureuses et les garçons intelligents sont rarement beaux.
(Proverbio chino)
Trois choses rafraîchissent le coeur et délivrent du chagrin; l’eau, les fleurs, la beauté féminine.
(Proverbio sánscrito El Ritasâmbara)
Le soupir d’une jolie fille s’entend plus lois que le rugissement d’un lion.
(Proverbio árabe)
Une jolie femme est anglaise par la tête, hollandaise par le corsage, et française par la ceinture.
(Proverbio inglés)
La beauté du ciel est dans les étoiles, la beauté des femmes est dans leur chevelure.
(Proverbio italiano)
Une femme qui est belle a toujours de l’esprit; elle a l’esprit d’être belle.
(Th.Gautier, Mademoiselle de Maupin, V, 1835)
Le feu brûle de près, une belle femme brûle de loin et de près.
(Proverbio polaco)
A la vue d’une jeune beauté, il faut bénir le Seigneur.
(Proverbio turco)
Ni tant belle qu’elle tue, ni tant laide qu’elle épouvante.
(Proverbio español)
 Aucun miroir n’a jamais reflété une femme laide.
(C.Oudin, Refranes o proverbios castellanos, 1659)

1.4 Valores morales por encima de la belleza:
Ce n’est pas la beauté de la femme qui ensorcelle, mais sa noblesse.
(Euripide, Andromaque, 208, Ve s. a.J.-C.)
Une belle femme plaît aux yeux, une bonne femme plaît au coeur; l’une est un bijou, l’autre est un trésor.
(Napoleón, 1769-1811, Maximes et Pensées)
Une fleur sans parfum n’obtient pas un long hommage qu’une belle femme
sans esprit.
(A.-V. Arnault, Fables Nouvelles, III, "l’Hortensia", V, 1834)

1.5 La gracia por encima de la belleza:
La beauté sans la grâce attire, mais elle ne sait pas retenir; c’est un appât sans hameçon.
(Cita de Maxime Planude, Anthologie d’épigrammes)
La belle pivoine ne sert qu’à récréer la vue; la fleur du jujubier, quoique petite, donne un bon fruit.
(Proverbio chino)
La femme qui a de la grâce obtient la gloire.
(Livre des Proverbes, XI, 16, IVe s. av.J.-C.)
Gracieuse plaît, non belle.
(Manuscrit du XIVe s., Vatican)

1.6 La coquetería como valor femenino:
La coquetterie, c’est la véritable poésie des femmes.
(Mme de Girardin, Lettres parisiennes, 19 août 1837)
Il faut à la femme honnête un grain de coquetterie, comme à la fraise un grain de poivre
(D.Darc (Mme M.Régnier), Sagesse de poche, 1885)

1.7 Naturalidad vs sofisticación:
On se fait belle, on devient riche, on naît élégante.
(D.Darc (Mme Régnier), Bréviaire du Parisien, 1833)
La femme comme la lune brille d’un éclat emprunté.
(W.Wander, Deutsche Sprickwörter Lexicon, 1880)
Ciel pommelé et femme fardée ne sont pas de longue durée.
(A.de Montluc, La Comédie de proverbes, III, VII, 1616)
Se farder est un moindre crime que de parler contre sa pensée.
(La Bruyère, Les Caractères, "Des Femmes", 5, 1688)
Le fard ne peut d’Ecube faire Hélène.
(Le Roux de Lincy, Livre des proverbes français, 1859)
La femme qui a le meilleur parfum est celle qui n’est pas parfumée.
(Plaute, Mostellaria, 273, IIe s.av.J.-C.)

1.8 La mujer y el ingenio:
L’amour donne de l’esprit aux femmes et le retire aux hommes.
(Proverbio italiano)

1.9 La fortaleza de la mujer:
Qui trouvera une femme forte? Elle est plus précieuse que tous les joyaux venus des extrémités du monde.
(Livre des Proverbes, XXXI, 10, IVe s. av.J.-C.)
La femme est une forteresse, l’homme est son prisonnier.
(Proverbio Kurdo)
La femme amoureuse est audacieuse sans le savoir.
(J.P.Richter, Titan, LXXI 1803)

1.10 El poder de la mujer:
Les éléphants glissent sur les roses.
(Proverbio persa)
La femme, comme le chat, a neuf vies.
(J.Heywood, Proverbs in the English Tongue, 1546)
Les femmes sont comme les chats qui retombent toujours sur leurs pattes.
(Proverbio persa)
Ce que femme veut, Dieu le veut
(Proverbe de Picardie)

1.11 La mujer soporte de la casa:
La maison n’est pas fondée sur le sol, mais sur la femme.
(Chrestomathie chkipre ou albanaise, 1878)
Dieu a créé la femme, la femme a créé le foyer.
(Proverbio kurdo)

1.12 La bondad de la mujer:
Il n’y a pire de mal qu’une mauvaise femme, mais rien n’est comparable à une femme bonne.
(Euripide, Ménalippe, fragments, Ve s. av. J.-C.
Une main douce conduit l’éléphant avec un cheveu
(Proverbio persa)

1.13 Persistencia de los valores de la mujer:
Pour être ridée, une pomme ne perd sa bonne odeur.
(A.Brizeux, Proverbes bretons, 1860)
D’une vieille poule on fait un meilleur bouillon.
(Citado por Brantôme, 1540-1614, Vies des dames galantes)
La femme est comme la nèfle: sitôt mûre, sitôt sûre.
(Th.Dekker, The Honest Whore, I, 1630)


2- Proverbios cuyo contenido proposicional amenaza la imagen (Actos contra la imagen ACIs):
Como hemos visto en nuestra introducción teórica, los actos verbales suponen un riesgo potencial de amenaza no sólo contra el alocutario sino contra el mismo locutor. En nuestro caso, hemos agrupado ciertos proverbios que, al sugerir o aconsejar, imponen de alguna manera que la debe hacer algo de una determinada manera, lo que significa ingerencia en terreno ajeno. De igual manera, otros actos son amenazadores, en este caso para la mujer, en tanto que atacan la imagen de ésta destruyendo su imagen valorizante. Finalmente, aportamos un número de proverbios que bajo una aparente lisonja esconden amenazas a la imagen positiva - imágenes valorizantes, y narcisistas -, o negativa - territorios del yo - de la mujer.

2.1. Proverbios que predican que se debe realizar un acto: Recordatorios, sugerencias o consejos
Louez les beaux jours le soir, et les belles femmes le matin.
(Proverbio alemán)
La cithare est docile à de molles pressions, mais elle répond d’une façon discordante à qui l’interroge avec violence.
(Homére, Hymnes, II)
Ne frappez pas, même avec une fleur, une femme coupable de cent fautes.
(Sánscrito, Avadânas)

2.2. Proverbios como actos verbales que indican que al locutor no le importa la imagen positiva del alocutario: Proverbios que hacen alusión a temas tabú.
Il n’y a pas de sagesse au-dessous de la ceinture.
(Matthew Hale, Thoughts on some importants subjects, 1674)
La pudeur est la ruine de la courtisane.
(Sánscrito, Hitopadeça, III, s.I)
Belle femme a peine à rester chaste.
(Incipiunt versus proverbiales, manuscrito del s.XIV, Paris: Bibliothèque Nationale)
Une femme honnête et jolie est deux fois honnête.
(P.-J. Stahl (Hetzel), Esprit des femmes et Femmes d’esprit, 1882)
Le triomphe des femmes est de nous faire adorer leurs défauts et jusqu’à leurs vices.
(Th.Jouffroy, Le Cahier Vert, VIII, 1836)
Les femmes et le poisson, c’est le milieu qui vaut le mieux.
(Cita de Ph.Garnier, Thesaurus Adagiorum gallico-latinorum, 1612)
Celle qui travaille a une chemise, celle qui ne travaille pas en a dix.
(Proverbio italiano)

2.3. Proverbios susceptibles de suscitar temas de controversia.
L’amour amoindrit la pudeur de la femme et augmente celle de l’homme.
(J.P.Richter, Titan, XXXIV, 1803)
L’homme aime quand il veut, et la femme quand elle peut.
(Bonum spatium, manuscrito del s. du XI , Paris: Bibliothèque Nationale)
L’amour est l’histoire de la vie des femmes, c’est un épisode dans celle des hommes.
(Mme de Staël, De l’influence des passions, I, IV, 1796)
Les seules lettres d’amour qu’une femme voudrait recevoir d’un homme sont celles qu’il ne devrait jamais écrire.
(Proverbio inglés)
Le divorce n’est pas un bonheur pour la femme.
(Euripide, Medée, 237, Ve s. a.J.-C.)

2.4. Proverbios que encierran un valor anti-halagador
Les femmes vont plus loin en amour que la plupart des hommes, mais les hommes l’emportent sur elles en amitié.
(La Bruyère, Les Caractères, "Des femmes", 55, 1688)
La femme souffre plus que l’homme du mal d’amour, mais elle sait mieux le dissimuler.
(Euripide, Andromaque, 220, Ve s. av.J.-C.)
Les joyaux sont les orateurs de l’amour
(Samuel Daniel, Complaint of Rosamund, XIX, s.XVI)
Plus on aime une maîtresse et plus on est près de la haïr.
(La Rochefoucauld, Réflexions ou Sentences et Maximes morales, III 1665)
Les belles pommes sont parfois amères.
Quelle belle fleur que le laurier-rose, et que le laurier-rose est amer.
(Proverbio berebere)
Trois choses sont fugitives: l’écho, l’arc-en-ciel, le beauté des femmes.
(Proverbio alemán)
Il y peu de femmes dont le mérite dure plus que la beauté.
(La Rochefoucauld, Réflexions et Sentences et Maximes Morales, 474, 1665)
Il ne sert à rien d’être jeune sans être belle, ni belle sans être jeune.
(La Rochefoucauld, Réflexions et Sentences et Maximes Morales, 497, 1665)
Une femme applaudit à ses voeux plus qu’à la réalité.
(Eschyle, Agamemnon, 482, Ve s. av.J.-C.)
Homme sans femme, cheval sans bride; femme sans homme, barque sans gouvernail.
(Proverbio italiano)
La grande ambition des femmes est d’inspirer de l’amour.
(Molière, Le Sicilien, VI, 1667)

 

3 - Valor de la lisonja para la mujer:
Este último grupo de frases proverbiales, pretende convencer de que la mujer gusta de ser lisonjeada, es decir que desea ver halagada su imagen negativa y positiva.

L’oreille est le chemin du coeur.
(Attribué ä Madeleine de Scudéry)
L’amour pénètre dans l’homme par les yeux et dans la femme par les oreilles.
(Proverbio polaco)
Depuis que le monde est monde, il n’y a jamais eu d’homme étranglé par une femme pour lui avoir dit qu’il l’aimait.
(Florian, Le Bon Père, 1790)
Aphrodite aime les sourires.
(Homère, Hymnes, III, IXe s. a.J.-C.)
Il n’y a si petite demoiselle qui ne veuille être priée.
(Marguerite de Navarre, l’Heptaméron, II, 18, 1559)

V - Conclusión
L’homme qui fait beaucoup de compliments les pervertit.
(Chancelier Oxenstiern, 1583-1654, Réflexions et Maximes)

El feminismo ha intentado poner de manifiesto el carácter esencialmente cultural de la feminidad, demostrando con sus estudios que lo femenino - como lo masculino - no es un hecho natural anclado en la fisiología sino un modelo legado por la tradición, y que de la diferencia sexual a los roles asignados por la sociedad a los miembros de los dos sexos hay un abismo. Simone de Beauvoir dijo referente a esta distinción: "On ne naît pas femme: on le devient" (1976: 13). Se trata por lo tanto de una construcción cultural del sistema patriarcal para servir los intereses de la dominación masculina. El feminismo intentará desmitificar los esquemas colectivos establecidos que aprisionan a las mujeres. "(...) les féministes (...) se proposent, dans leurs écrits théoriques comme dans leur production littéraire, de démystifier les images de la Femme accréditées par le système patriarcal. Eduquées dans une culture qui leur a appris à se défier du préconstruit, (...) ont tenté de relever ce défi: briser les idoles anciennes sans en édifier d’autres, déjouer les stéréotypes dominants sans enfermer la femme dans une nouvelle image stéréotypée". (Amossy 1991: 15-16).
A modo de conclusión de este acercamiento al acto verbal elogioso de la mujer, recordaremos los principios explicativos que aporta Kerbrat-Orecchioni (1987: 36); en ellos apreciaremos lo riesgos potenciales que puede entrañar el recurso al halago sobre todo si éste está tan fosilizado como en las frases proverbiales: "Tout compliment constitue une sorte de petite incursion territoriale: c’est une menace pour la face négative du complimenté. D’abord parce qu’en tant que jugement, c’est un acte d’ingérence dans les affaires d’autrui (...). Ensuite parce que comme tous les cadeaux, le compliment place son bénéficiaire en position de débiteur (...). L’incursion territoriale est bien sûr plus évidente encore lorsque le compliment s’inscrit dans un macro-acte de "cour" ou de "drague": il apparaît alors comme une sorte de déclaration d’amour implicite (c’est l’équivalent discret de "vous me plaisez"), laquelle constitue comme chacun sait une menace pour le territoire affectif de celui ou de celle à qui elle s’adresse. (...) Pour la face positive du complimenté, le compliment est au contraire une anti-menace, puisqu’il vient flatter son narcissisme. (...) il convient de faire appel à un autre principe (...) c’est la "maxime de qualité" (Grice), alias "loi de sincérité" (Ducrot). Une des raisons du discrédit qui pèse sur l’acte complimenteur, c’est qu’il est souvent suspect d’être insincère, parce qu’il est suspect d’être intéressé: tous les cadeaux ne sont pas "gratuits", et le compliment peut être perçu comme appelant en retour une rémunération quelconque - faveurs et bonnes dispositions, contre-compliment (...) parce que d’autre part (le compliment) relève souvent des conventions rituelles de la politesse, d’une rhétorique plus ou moins hypocrite et creuse (...)". 

 

Les compliments sont le protocole des sots.(Voltaire, L’Enfant prodigue, II, II, 1736)

P.-S.

REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS

AMOSSY,R. (1991) Les idées reçues. Paris: Nathan.
BEAUVOIR, S. de (1976) Le Deuxième Sexe II, Paris: Gallimard. (1re éd. 1949).
BROWN,P. - LEVINSON,S. (1978) Goody, E. (ed.) "Universals in language usage: Politeness phenomena". Questions and politeness. Strategies in social interaction. Cambridge: Cambridge Univ.Press, 56-289.
BRUCKNER, P. - FINKELKRAUT, A. (1977) Le nouveau désordre amoureux. Paris: Seuil.
COMBET,L. (1971) Recherches sur le Refranero Castillan. Paris: Société d’Edition Les Belles Lettres.
CORREAS,G. (1906) Vocabulario de refranes y frases proverbiales. Real Academia Española. (1967). Bordeaux: Institut d’Etudes Ibériques et Ibéro-Américaines de l’Université de Bordeaux. Ed. de Louis Combet.
DUCROT, O. (1979) "Les lois du discours". Langue Française 42, 21-33.
FORNEL, M. (1989) "Actes de langage et théorie du prototype: L’exemple du compliment", Cahiers de Praxémique 12, 37-49.
GOFFMAN,E. (1973) La mise en scène de la vie quotidienne. 1- La présentation de soi. 2- Les relations en public. Paris: Minuit.
(1974) Les rites de l’interaction. Paris: Minuit.
GRICE, P.H. (1975) "Logic and conversation". Syntax and Semantics. vol.3. Cole,P. - Morgan, J.L. (éds.). New York: Academic Press.
HERBERT,R.K. (1989) "Compliment-rejection vs compliment-avoidance". Language and Communication 9, 35-47.
(1990) "Sex-based differences in compliment behaviour". Language in Society 19-2, 201-224.
KERBRAT-ORECCHIONI,C. (1987) "La description des échanges en analyse conversationnalle: l’exemple du compliment". DRLAV 36-37, 1-53.
(1990) Les interactions verbales I. Paris: A.Colin.
(1992) Les interactions verbales II. Paris: A.Colin.
(1994) Les interactions verbales III. Paris: A.Colin.
KLEIBER,G. (1988) "Prototype, stéréotype: un air de famille?", DRLAV, 38, 1-66.
(1990) La sémantique du prototype. Paris: PUF. (1995) La semántica de los prototipos. Madrid: Visor.
LACLOS, C. (1972) Les liaisons dangeureuses. Paris: Gallimard.
LAKOFF,G. - JOHNSON, M. (1980) Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago. (1985) Les métaphores dans la vie quotidienne. Paris: Minuit.
LARGUECHE,E. (1983) L’effet injure. De la pragmatique  la psychanalyse. Paris: Presses Universitaires de France.
LIPPMANN, W. (1922) Public opinion. New York: Penguin Books.
MALOUX, M. (1984) Dictionnaire de proverbes, sentences et maximes. Paris: Larousse
MARANDIN,J.-M. (1987) "Des mots et des actions: "compliment", "complimenter" et l’action de complimenter". Lexique 5, 65-99.
MARTIN,R. (1987) Langage et croyance. Bruxelles: Mardaga.
ROSCH,E. - MERVIS,C. (1975) "Family Resemblances: Studies in the Internal Structure of Categories". Cognitive Psychology, 7, 573-605.
SEVILLA MUÑOZ,J. (1988) Hacia una aproximación conceptual de las paremias francesas y españolas. Madrid: Universidad Complutense.
SOPEÑA BALORDI, A.E. (1989) "Plurilingüismo, repertorio proverbial y culturas vecinas". Actas de los Encuentros Internacionales de la lengua francesa en las comunidades bilingües del Estado Español. Universitat de València. Servei de Publicacions. pp.161-170.
(1996) "La comicidad tendenciosa contra la mujer en el Vocabulario de Refranes y Frases Proverbiales de Gonzalo Correas". Panorama de la Investigació Lingüística a l’Estat Espanyol. Actes des I Congrés de Lingüística General. Universitat de València. Servei de Publicacions. pp. 71-76.
WITTGENSTEIN,L. (1953) Philosophical Investigations. New York: The McMillan Co.

Este artculo tiene del autor.

2078

   © 2003- 2023 Mundo Cultural Hispano

 


Mundo Cultural Hispano es un medio plural, democrtico y abierto. No comparte, forzosamente, las opiniones vertidas en los artculos publicados y/o reproducidos en este portal y no se hace responsable de las mismas ni de sus consecuencias.


SPIP | esqueleto | | Mapa del sitio | Seguir la vida del sitio RSS 2.0