Portada del sitio > LITERATURA > Traducciones > Poemas sin títulos de Rolando Revagliatti castellano-alemán
{id_article} Imprimir este artículo Enviar este artículo a un amigo

Poemas sin títulos de Rolando Revagliatti castellano-alemán

Rolando Revagliatti

República Argentina



Poemas de Rolando Revagliatti traducidos al alemán por Renato Vecellio.

No lamento su pequeñez


(creo)
mi enormidad.

Ich beklage nicht seine Kleinheit

Ja
(ich schaffe)
mein Übermaß.

*

No lamento tu irrelevancia como personaje


(creo)
la mía como público.

Ich beklage nicht deine Unwichtigkeit als Persönlichkeit

Ja
(ich schaffe)
die meine als Publikum.

*

No lamento que yo esté muriendo


(creo)
la eternidad.

Ich beklage nicht, daß ich im Sterben liege

Ja
(ich schaffe)
die Ewigkeit.

*

Pobre
abochornada
me ama
como puede.

Arme
Beschämte
sie liebt mich
wie sie kann.

*

¿Será un Gran Amor el nuestro?

Y si —pongamos por caso—
no fuera un Gran Amor el nuestro
¿te amo?
¿me amas?

Wird die unsere eine Große Liebe sein?

Und wenn —setzen wir den Fall—
die unsere nicht eine Große Liebe wäre.
Liebe ich dich?
Liebst du mich?

*

Moriría, amor mío
antes de lastimarte

O
aún mejor

moriría después.

Sterben würde ich, Liebling
ehe ich dich verletze

Oder
noch besser

danach würde ich sterben.

*

Enamorada de un joven sobrio y malintencionado
la solterona accede al contacto íntimo
y para ella —del todo— inaugural
tras veintisiete semanas de sutil cortejo.

Verliebt in einen einfachen und übelgesinnten jungen Mann
läßt die alte Jungfer Intimitäten zu
und für sie —völlig— neu
nach siebenundzwanzig Wochen subtilen Liebeswerbens.

*

Piropo a una adolescente
con un par apabullante
de adolescentes tetas:

“¡Qué par apabullante!”

Artigkeit für ein junges Mädchen
mit einem Paar plattdrückender
junger Titten:

“Was für ein Paar Plattdrückender!”

*

La suciedad
es un reencuentro.

Die Unsauberkeit
ist eine Begegnung.

*

La larva de un pensamiento
en mi oído

Es en tanto larva
que aturde.

Die Larve eines Gedankens
in meinem inneren Ohr

Indessen ist sie Larve
die verblüfft.

*

Viene con abismo la belleza.

Mit Unergründlichkeit kommt die Schönheit.

* * *

Ya no me duele
el dolor que mejor me dolía

Insisten
los peores.

Schon schmerzt mich nicht
der Schmerz der mich mehr schmerzte

Es beharren
die Schlechteren.

*

Para la foto
mi embarazo
no es histérico.

Wegen des Fotos
ist meine Verlegenheit
nicht hysterisch.

*

Aun si no hubieran
30.000 razones
para eliminar al ejército
argentino

bastarían las 8.960
razones para eliminar
al ejército argentino.

Auch wenn es nicht
30.000 Gründe gäbe
um die argentinische
Armee zu eliminieren

würden die 8.960
Gründe ausreichen um
die argentinische Armee zu eliminieren.

*

Uno no sabe muy bien a dónde va

porque algo en uno no va
del todo
a donde uno quiere creer que va
o cree que va

o va.

Einer weiß nicht sehr gut wohin er geht

weil etwas in einem überhaupt
nicht geht
wohin einer glauben will daß er geht
oder glaubt daß er geht

oder geht.

*

Mis iniciativas
¿te ofenden?

¿Qué toman de las tuyas?

Pero, sobre todo
¿qué desechan?

Meine Initiativen
beleidigen sie dich?

Was nehmen sie von den deinen?

Jedoch, vor allem
was verwerfen sie?

*

El camino más corto
es el trillado por mis enemigos.

Der kürzeste Weg
ist das durch meine Feinde Abgedroschene.

*

Esto es estar vivo:

alucinar
en un

ataúd.

Am Leben zu sein bedeutet:

in einem
Sarg

täuschen.

*

Hoy
el comportamiento de las puertas
añade desconcierto
al de las persianas

Mal me lo explico
Así que mejor
no lo explico.

Heute
fügt das Verhalten der Türen
jenem der Rolläden
Uneinigkeit hinzu

Schlecht erkläre ich es mir
So ist es besser
daß ich es nicht erkläre.

*

No es imposible que sean treinta
los años que hace que no la veo

Con ella convivo
—no es imposible—
desde hace treinta años

Mi ceguera
y ella:
nada es imposible.

Es ist nicht unmöglich, daß ich sie seit [dreißig Jahren
nicht sehe

Mit ihr lebe ich
—es ist nicht unmöglich—
seit dreißig Jahren

Meine Verblendung
und sie:
nichts ist unmöglich.

*

Mi vida onírica
deja qué desear

Y me lo deja a mí.

Mein traumhaftes Leben
läßt zu wünschen übrig

Und überläßt es mir.

*

A veces
ofende
el asco

Y degrada.

Manchmal
beleidigt
der Ekel

Und erniedrigt.

*

No hay modo de conocerte
No hay tampoco modo de desconocerte

No hay modo de conocerte
en el sentido de que no hay modo de atesorarte
si es que sólo accederé a conocerte.

Es gibt keinen Weg dich kennenzulernen
Es gibt auch keinen Weg dich nicht zu erkennen

Es gibt keinen Weg dich kennenzulernen
in dem Sinne daß es keinen Weg gibt dich zu horten
wenn es nur darum geht dich kennenzulernen.

*

No soy suficiente
ni
insignificante

Será significante
lo que decidas
algún día
sobre mí

Y
suficiente.

Ich bin weder hinlänglich
noch
unbedeutend

Es wird bedeutend sein
was du irgendwann
über mich
entscheidest

Und
hinlänglich.

*

Ver en línea : http://www.revagliatti.com.ar

Este artículo tiene © del autor.

2727

Comentar este artículo

   © 2003- 2020 Mundo Cultural Hispano

 


Mundo Cultural Hispano es un medio plural, democrático y abierto. No comparte, forzosamente, las opiniones vertidas en los artículos publicados y/o reproducidos en este portal y no se hace responsable de las mismas ni de sus consecuencias.

Por motivos técnicos, reiniciamos el contador en 2011: 3904227 visitas desde el 16/01/2011, lo que representa una media de 183 / día | El día que registró el mayor número de visitas fue el 25/10/2011 con 5342 visitas.


SPIP | esqueleto | | Mapa del sitio | Seguir la vida del sitio RSS 2.0