Portada del sitio > LITERATURA > Traducciones > Traducciones de poemas al alemán: Simone Erwerle
{id_article} Imprimir este artículo Enviar este artículo a un amigo

Traducciones de poemas al alemán: Simone Erwerle

Poemas originariamente escritos en castellano a partir de sendos largometrajes

Rolando Revagliatti

República Argentina



Poemas de Rolando Revagliatti traducidos al alemán por Simone Erwerle con la colaboración de Horacio Torres

“DAS BOOT”

Sabido es
que no es
sabido

que la guerra
es

lo no sabido.

“QUERELLE”

Empezó a estar
reguero él
sobreviviente
contencioso
carisma
inficionando

Empezó a encallar
con sus mercaderías
aliadas a la perpetración
de sí como esteta acre
concibiendo rivales

dotando
de estupor
a un referente:
pequeño burgués
empinado
en un cisma poético.

“BITTERE ERNTE”

Es judía
la escondida
son señales

Soy árbol
al completo sol
vencido.

“EL LARGO INVIERNO”

Nos parece recordar a Cataluña
¡Los infinitos pedazos
de este país saltando en pedazos!

Las piedras permanecen
Pero su permanencia
nos golpea

Los hombres
—pero no todos los hombres—
pasan.

“MISSISSIPPI MASALA”

Lo sigo a él
y él
me sigue

Lo que sigue lo interpretaremos
encontrados.

“MUI DU DU XANH”

Menudas ligerezas
deletrean
gotas en batracios

ba
tra
cios

Debussy, Chopin

en
go
tas

y componen

aromas en racimos.

“LE GLOIRE DE MON PERE”

Ver detrás

Ver detrás
del siglo diecinueve:

Ver
el veinte.

“PROOF”

Absorbidos por su cámara
los apuntados por su cámara
revelados
éramos descriptos
ya desligados de su cámara

Lucíamos como perros
flores y personas
asediados por detalles
circundados por la descripción

y en evidencia.

“LOST IN YONKERS”

No deseemos calar a una vieja
Tenemos
a una vieja calada

Inexpugnable
es un veredicto
ya rancio.

“BULLETS OVER BROADWAY”

El
desde su dimensión de dramaturgo
genial
antes de ser eliminado en la vida
real
acribilló el promisorio universo
moral

de David Shayne.

“EL AMANTE BILINGÜE”

Víctima de la rutilante inoperancia de Dios
y de fallas en el material grabado en origen
y de excesos figurativos

solicita al gentil paseante la confirmación
de su invisibilidad sobreviviente y ventrílocua

cuando bilingüemente
trilingüemente Ornella Mutti folla afiebrada
—también sobreviviente—
al Fantasma.

“LA MUJER DE BENJAMIN”

No sé yo mucho, pero sé qué me pasa
Sé qué me pasa a solas, y con él
Es con él lo que me pasa a solas

Poco sé
pero sé que es un hombre

Sé más acaso ahora
que lo que siempre he sabido
y más
malignamente

Poco sé
pero sé que es un cura.

“DAS BOOT”

Jeder weiss,
dass niemand
weiss

der Krieg
ist

das Ungewusste.

“QUERELLE”

Er begann
Spur zu sein
überlebend
strittig
Karisma
angesteckt

Er begann aufzulaufen
mit seiner Ware
aus kriminellen Allianzen
seiner selbst als schroffem Ästheten
Rivalen erschaffend

Verhilft er
zu sprachlosem Erstaunen
einem Dritten
Kleinbürger
spitz
voller poetischer Gespaltenheit.

“BITTERE ERNTE”

Sie ist Jüdin
die Versteckte
da sind Zeichen

Bin Baum
in praller Sonne
besiegt.

“EL LARGO INVIERNO”

Es scheint uns an Katalonien zu erinnern
Die unendlichen Stücke dieses Landes
das in Scherben zerspringt!

Die Steine bleiben
Doch ihr Fortdauern
trifft uns

Die Menschen
—wenn auch nicht alle—
ziehen vorüber.

“MISSISSIPPI MASALA”

Ich folge ihm
und er
folgt mir

Das was folgt interpretieren wir
gemeinsam.

“MUI DU DU XANH”

Kleinliche Leichtsinnigkeiten
buchstabieren
Tropfen zu Eidechsen

Ei
dech
sen

Debussy, Chopin

In
Trop
fen

und fügen sich

zu Rebendüften.

“LE GLOIRE DE MON PERE”

Dahinter schauen

Hinter das
Neunzehnte Jahrhundert schauen:

Schauen
das Zwanzigste.

“PROOF”

Noch im Sog seiner Kamera
noch im Mass seiner Kamera
erwies sich
wir waren Dargestellte
bereits von seiner Kamera entbunden

Wir glänzten wie Hunde
Blumen und Personen
belagert von Details
umgeben von Beschreibung

in aller Öffentlichkeit.

“LOST IN YONKERS”

Wir wollen die Alte nicht durchbohren
Wir haben
eine durchlöcherte Alte

Ohne Bewährung
ist der Spruch der Geschworenen
schon ranzig.

“BULLETS OVER BROADWAY”

Er
von seiner Weite des
genialen
Dramaturgen, noch bevor er vom
realen
Leben eliminiert, durchsiebte
das verheissungsvolle Universum des
moralischen

David Shayne.

“EL AMANTE BILINGÜE”

Opfer der glänzenden Wirkungslosigkeit Gottes
und der Fehler des ursprünglich aufgenommenen Materials
und des Übermasses an Bildlichkeit

bittet er den höflichen Spaziergänger um Bestätigung
seiner Unsichtbarkeit, der überlebenden, bauchrednerischen

Als zwei
oder dreisprach’gerweise Ornella Mutti im Fieber
—auch sie Überlebende—
das Gespenst fickt.

“LA MUJER DE BENJAMIN”

Ich weiss nicht viel, aber ich weiss, was mir geschieht
Ich weiss was mir geschieht, wenn ich allein bin und mit ihm
Es passiert mit ihm und wenn ich alleine bin

Ich weiss wenig
aber ich weiss, dass es ein Mann ist

Ich weiss jetzt vielleicht mehr
als ich je gewusst
und diabolischer

Ich weiss wenig
aber ich weiss, es ist ein Priester.

Ver en línea : http://www.revagliatti.com.ar

Este artículo tiene © del autor.

4545

Comentar este artículo

   © 2003- 2020 Mundo Cultural Hispano

 


Mundo Cultural Hispano es un medio plural, democrático y abierto. No comparte, forzosamente, las opiniones vertidas en los artículos publicados y/o reproducidos en este portal y no se hace responsable de las mismas ni de sus consecuencias.

Por motivos técnicos, reiniciamos el contador en 2011: 3906322 visitas desde el 16/01/2011, lo que representa una media de 193 / día | El día que registró el mayor número de visitas fue el 25/10/2011 con 5342 visitas.


SPIP | esqueleto | | Mapa del sitio | Seguir la vida del sitio RSS 2.0