Portada del sitio > LITERATURA > Traducciones > Benito La Mantia y Carlos Vitale traducen al idioma italiano
{id_article} Imprimir este artculo Enviar este artculo a un amigo

Benito La Mantia y Carlos Vitale traducen al idioma italiano

Rolando Revagliatti

Argentina



 





Poemas de Rolando Revagliatti traducidos al italiano por Benito La Mantia & Carlos Vitale.

 

<<< 

 

A zampar

 

 

La abuela de Caperucita no indigesta

henos invitados al opíparo banquete:

 

Platón

 trincha.

 

 

 

 

Recobra

 

 

La página recobra

unanimidad en el asco

recobra

un invento divino:

la anguila lánguida

 

Alquila bordes a los satélites

recobra entrañas:

¿néctar o fuga?...

 

 

 

Aire

 

 

¿Senitos al aire

(o en el aire)?

 

¡Qué joven era

en mi cerebro!

 

 

 

Altas cumbres

 

 

Al macanudo tótem de la monogamia saludo

despego desde célibe sin par hasta amante esposo

de lo cual laboriosamente me impregno cada día

 

Pecador en el llano y en mi juventud

desde las altas cumbres de la madurez

yo me solazo

con picarona repugnancia.

 

 

 

Su traje

 

 

Tatuado

su traje

con duelo

temprano por las mañanas

 

lo abraza.

 

 

 

Dentro

 

 

Fuera (de útero)

soldados indagan la espesura

 

Nativos

fin y medios

 

Cabeza de traidor

recrea la arpillera.

 

 

 

Rescata

 

 

Rescata

 

del filo

del pelaje

del fantasma

 

las huellas

de su padre.

 

 

 

Me autorizo

 

 

Me autorizo por lo que soy:

el dolor:

odio

 

Y cuando carne soy que propaga

 

Me autorizo por lo que siento:

el odio:

duele.

 

 

 

Cábalas

 

 

Llueven cábalas

sobre una vida amenazada

 

Elegir

la mojadura.

 

 

 

Fuegos exclusivos

 

 

Fuegos exclusivos

los de mis ojos

atravesados por la oscuridad

 

Mi

oscuridad

exclusiva.

 

 

 

Moriré

 

 

De ripio moriré

bien lo sé

 

Mortificado en el subjuntivo izquierdo

y por los triptongos de una rosa.

 

 

 

 

____________________________________________________________

____________________________________________________________

 

 

 

A ingoiare

 

 

La nonna di Capuccetto non indigesta

eccoci invitati al suntuoso banchetto:

 

Platone

 trincia.

 

 

 

Ricupera

 

 

La pagina ricupera

unanimità nello schifo

ricupera

un’invenzione divina:

l’anguilla languida

 

Affitta bordi ai satelliti

ricupera visceri:

nettare o fuga?...

 

 

 

Aria

 

 

Piccoli seni all’aria

(o nell’aria)?

 

Che giovane era

nel mio cervello!

 

 

 

Alte vette

 

 

Lo stupendo totem della monogamia saluto

trapasso da celibe senza pari a amante sposo

di cui laboriosamente m’impregno ogni giorno

 

Peccatore nella pianura e nella mia giovinezza

dalle alte vette della maturità

io mi sollazzo

con monellaccia ripugnanza.

 

 

 

Il suo abito

 

 

Tatuato

il suo abito

con lutto

di buon’ora la mattina

 

l’abbraccia.

 

 

 

Dentro

 

 

Fuori (dall’utero)

soldati indagano il folto

 

Nativi

fini e mezzi

 

Capo di traditore

ricrea l’involucro.

 

 

 

Riscatta

 

 

Riscatta

 

dal filo

dal pelo

dal fantasma

 

le tracce

di suo padre.

 

 

 

Mi autorizzo

 

 

Mi autorizzo per quello che sono:

il dolore:

odio

 

Poiché sono carne che propaga

 

Mi autorizzo per quello che sento:

l’odio:

duole.

 

 

 

Cabale

 

 

Piovono cabale

su una vita minacciata

 

Scegliere

di bagnarsi.

 

 

 

Fuochi esclusivi

 

 

Fuochi esclusivi

quelli dei miei occhi

attraversati dall’oscurità

 

La mia

oscurità

esclusiva.

 

 

 

Morirò

 

 

Di avanzi morirò

ben lo so

 

Mortificato nel congiuntivo sinistro

e per i trittonghi di una rosa.

 

 

<<< 

Ver en línea : www.revagliatti.com.ar

Este artculo tiene del autor.

267

   © 2003- 2023 Mundo Cultural Hispano

 


Mundo Cultural Hispano es un medio plural, democrtico y abierto. No comparte, forzosamente, las opiniones vertidas en los artculos publicados y/o reproducidos en este portal y no se hace responsable de las mismas ni de sus consecuencias.


SPIP | esqueleto | | Mapa del sitio | Seguir la vida del sitio RSS 2.0