Portada del sitio > LITERATURA > Traducciones > Oliver Friggieri y sus traducciones al idioma maltés
{id_article} Imprimir este artculo Enviar este artculo a un amigo

Oliver Friggieri y sus traducciones al idioma maltés

Rolando Revagliatti

Argentina



 

 

 





Poemas de Rolando Revagliatti traducidos al maltés por Oliver Friggieri.

 

 

 

MI NOVIA

 

 

mi novia es deliciosa

no sé a quién quiero más

si a mi novia o a mi caballito de madera

mirando bien voy a evitar describirla

simpatiquísima con sus atuendos y sus manías

en la cama donde a mí se consagra

con fe sostenida

 

el nuestro es un noviazgo moderno

probablemente a la francesa

 

 

 

L-G}ARUSA TIEG}I

 

 

it-tfajla tieg]i hi ]elwa

ma nafx e\att lil min in]obb l-aktar

lill-g]arusa tieg]i jew li-\iemel ta’ l-injam

biex ng]id is-sewwa ma nixtieqx niddeskriviha

]elwa ]afna bi drawwietha u bil-maniji tag]ha

fis-sodda fejn tag]ti ru]ha lili

b’fidi qawwija

 

l-g]erusija tag]na hi moderna

aktarx a la fran#i\a

 

 

 

HERENCIA Y MUERTE DEL PADRE A LA LUMINOSA SOMBRA DE UN SUEÑO

 

(a josé razzano y carlos gardel)

 

libros y mujeres

(tango y otros escondrijos

que no advierto a la sombra de tu ser perentorio)

y mujeres y mates y recuerdos de banfield

y fotografías

lo mejor lo escribí

 

hoy otra vez anoche esta mañana

por qué por qué aullaba yo

qué es eso de desguarnecerse

caer

morirse

por achicamiento

por consunción

esta mañana pregunté

en el sueño a mi padre

justo cuando más te quería

 

 

 

WIRT U MEWT TA’ MISSIERI FID-DELL MUDWAL TAL-}OLMA

 

 

kotba u nisa

(tango u mo]biet o]rajn

li ma ninteba]x bihom fid-dell ta’ l-essri qawwi tieg]ek)

u nisa u bosta tifkiriet minn banfield

u ritratti

l-a]jar fost kitbieti kollha

 

illum darba o]ra ilbiera] filg]axija g]ada

g]aliex g]aliex wer\aqt jiena

x’inhu dan li jwasslek tin\a’

taqa’

tmut

u ti##ekken

tinxtorob

dalg]odu staqsejt

fil-]olm lil missieri

sewwasew meta l-aktar li n]obbok

 

 

 

ENCIERROS

 

 

en el mejor de los mundos los pensadores encierran sus músculos

tras la puerta dejó alguien encerrada la luz de su cuarto

es un chico quien atina a encerrar la tremenda caricia en un sueño

 

 

 

G}ELUQ

 

 

fl-a]jar fost id-dinjiet kollha l-]assieba isakkru l-muskoli tag]hom

wara l-bieb xi ]add ]alla mag]luq id-dawl tal-kamra

huwa tfajjel li jirnexxilu jsakkar

i-\eg]ila kbira f’]olma

 

 

 

SOL

 

 

tiene un sol

más bien es poseedor de un sol

un sol le pertenece

órgano el sol de sus voces

suyas

sale a tomar el sol de sus voces

el solitario sale a tomar el sol de sus voces

 

 

 

IX-XEMX

 

 

g]andu xemx

g]andu tassew xemx

xemx hi tieg]u

organu x-xemx ta’ l-il]na kollha

tieg]u 

jo]ro[ biex jie]u x-xemx ta’ l-il]na tieg]u

hu solitarju jo]ro[ biex jie]u x-xemx ta’ l-il]na tieg]u

 

 

 

FELINO EN EL DORMITORIO

 

 

respira conmigo

en mi pecho dormita nuestra gata

reposa sobre mí

apagó ya el motorcito emocionante

no dormirá mucho

pronto despertará

me mirará desde la especie

acercará sus bigotes a mi barba

aparentará volver a acomodarse

y como si tal cosa

hundirá sus patas en mi estómago

y saltará hacia otros ensueños en una orilla de la cama

 

 

 

QATTUS FIL-KAMRA TAS-SODDA

 

 

jie]u n-nifs mieg]i

fuq sidri jong]os il-qattus tieg]i

jistrie] fuqi

tefa’ issa l-motorin imqanqal tieg]u

mhux se jorqod i\ejjed

dalwaqt jistenba]

i]ares lejja min-natura tieg]u

iressaq il-baffi tieg]u lejn xag]ri

taparsi qieg]ed isib il-qag]da g]al darba o]ra

u b]allikieku xejn ma [ara

ini\el bis-sa]]a siequ fuq l-istonku tieg]i

u jaqbe\ lejn ]olm ie]or f’tarf tas-sodda

 

 

 

MENTADA

 

 

Virgen del mil trescientos

de labiecitos incautos e insuficientes

con lujoso atavío de intensos dorados

mentada por cronistas contemporáneos

sin citar la fuente

afligida y conmovedora.

 

 

 

MEQJUMA

 

 

Ver[ni ta’ l-elf u tliet mija

b’xofftejn koroh bla g]aqal u nieqsa

b’libsa \ienja u mdiehba sewwa

meqjuma mill-kronisti ta’ \mienha

ming]ajr ma jg]idu minn fejn [abu ]siebhom

g]ajn im[arrba u mqanqla.

 

 

 

FILOSOFÍAS

 

 

Chorro de soda generosa sobre asianistas, eudemonistas y maniqueístas

aguas mineralizadas sobre convencidos consagrados al pirronismo y al epicureísmo

(fuera detractores de cualquier multinacional de las gaseosas)

yo los bautizo en el nombre

de las más afiladas filosofías decadentes.

 

 

 

FILOSOFIJI

 

 

xita qawwija nie\la fuq asjanisti, ewdemonisti u manikej

ilmijiet mineralizzati fuq nies konvinti mog]tijin lill-pirroni\mu u lill-epikurei\mu

minbarra dawk li jnaqqsu s-siwi ta’ kull multinazzjonali

jien ng]ammidhom f’isem

il-filosofiji dekadenti l-i\jed sottili.

 

 

 

AYER Y MAÑANA

 

 

Hoy llueve

llueve desde ayer

desde ayer íntima la lluvia

desde la lluvia hasta quizá mañana

íntimos.

 

 

 

ILBIERA} U G}ADA

 

 

Illum nie\la x-xita

nie\la mill-biera]

mill-biera] intima x-xita

fix-xita forsi sa g]ada intimi.

 

 

 

EN NOCHES

 

 

Con gran bochorno de la primavera

las prostitutas reverberan

mofletudas y desabotonadas

 

En noches de pizarra

saturan los balcones amarillos

 

Y se arrojan por fin cuando paso

conspicuamente a las tinieblas.

 

 

 

FL-ILJIELI

 

 

Bil-]mura qawwija kollha tar-rebbieg]a

il-prostituti jleqqu

mibrumin kif inhuma b]al inwar li qeg]din jift]u

 

Fl-iljieli li qishom lavanji

jixirfu galleriji safrana

 

U jinxe]tu b’sa]]ithom kollha

fid-dlam fl-a]]ar meta ng]addi.

 

 

 

A PRIORI

 

 

Amo a priori tu sexo tus pensamientos

amo tu juventud a priori

esa manera reminiscente que tendrás de ceder

la perspicacia que proviniendo de vos

me incluya amorosamente.

 

 

 

A PRIORI

 

 

In]obb a priori is-sess tieg]ek ]sibijietek

in]obb \g]o\itek a priori

dik l-im[iba qadima li g]andek i##edi

id-dehen li [ej minnek

i]addanni bl-im]abba kollha.

 

 

 

SÓLO YO AL BORDE

 

 

Sólo yo al borde de su cercanía

escribo que cuando despierta me reconoce

 

No sabe que vigilo:

después de muchos besos duerme a mi lado.

 

 

 

JIEN BISS FUQ IX-XIFER

 

 

Jien biss fuq ix-xifer qrib tag]ha

nikteb li meta tqum tag]rafni

bla ma taf li jiena nishar:

wara ]afna bews torqod ma’ [enbi.

 

 

 

MUCHOS BESOS

 

 

Muchos besos querida muchos besos

o qué sé yo

muchos besos querida muchos besos

 

Me rindo nupcial

 afrodisíaco

 turgente

 

Mucho te besaré querida mucho te besaré.

 

 

 

}AFNA BEWS

 

 

}afna bews ]anini ]afna bews

jew x’naf jiena

]afna bews ]anini ]afna bews

 

Il-frott ta-\wie[ tieg]i

 afrodi\ijaku

 minfu]

 

Bosta bews nag]tik ]anini bosta bews.

 

 

 

PERO

 

 

Abocada al fuego pero al agua

instalada en las ancas pero en los dientes

aquietada en la contemplación pero preñada de bélicas impregnaciones.

 

 

 

I|DA

 

 

Qrib in-nar i\da fl-ilma

mix]uta fil-[nub i\da fi snienek

mitlufa ta]seb i\da

tqila bil-wild tal-gwerer.

 

 

 

 

Ver en línea : http://www.revagliatti.com.ar

Este artculo tiene del autor.

384

   © 2003- 2023 Mundo Cultural Hispano

 


Mundo Cultural Hispano es un medio plural, democrtico y abierto. No comparte, forzosamente, las opiniones vertidas en los artculos publicados y/o reproducidos en este portal y no se hace responsable de las mismas ni de sus consecuencias.


SPIP | esqueleto | | Mapa del sitio | Seguir la vida del sitio RSS 2.0