Poemas de Rolando Revagliatti traducidos al maltés por Oliver Friggieri.
MI NOVIA
mi novia es deliciosa
no sé a quién quiero más
si a mi novia o a mi caballito de madera
mirando bien voy a evitar describirla
simpatiquísima con sus atuendos y sus manías
en la cama donde a mí se consagra
con fe sostenida
el nuestro es un noviazgo moderno
probablemente a la francesa
L-G}ARUSA TIEG}I
it-tfajla tieg]i hi ]elwa
ma nafx e\att lil min in]obb l-aktar
lill-g]arusa tieg]i jew li-\iemel ta’ l-injam
biex ng]id is-sewwa ma nixtieqx niddeskriviha
]elwa ]afna bi drawwietha u bil-maniji tag]ha
fis-sodda fejn tag]ti ru]ha lili
b’fidi qawwija
l-g]erusija tag]na hi moderna
aktarx a la fran#i\a
HERENCIA Y MUERTE DEL PADRE A LA LUMINOSA SOMBRA DE UN SUEÑO
(a josé razzano y carlos gardel)
libros y mujeres
(tango y otros escondrijos
que no advierto a la sombra de tu ser perentorio)
y mujeres y mates y recuerdos de banfield
y fotografías
lo mejor lo escribí
hoy otra vez anoche esta mañana
por qué por qué aullaba yo
qué es eso de desguarnecerse
caer
morirse
por achicamiento
por consunción
esta mañana pregunté
en el sueño a mi padre
justo cuando más te quería
WIRT U MEWT TA’ MISSIERI FID-DELL MUDWAL TAL-}OLMA
kotba u nisa
(tango u mo]biet o]rajn
li ma ninteba]x bihom fid-dell ta’ l-essri qawwi tieg]ek)
u nisa u bosta tifkiriet minn banfield
u ritratti
l-a]jar fost kitbieti kollha
illum darba o]ra ilbiera] filg]axija g]ada
g]aliex g]aliex wer\aqt jiena
x’inhu dan li jwasslek tin\a’
taqa’
tmut
u ti##ekken
tinxtorob
dalg]odu staqsejt
fil-]olm lil missieri
sewwasew meta l-aktar li n]obbok
ENCIERROS
en el mejor de los mundos los pensadores encierran sus músculos
tras la puerta dejó alguien encerrada la luz de su cuarto
es un chico quien atina a encerrar la tremenda caricia en un sueño
G}ELUQ
fl-a]jar fost id-dinjiet kollha l-]assieba isakkru l-muskoli tag]hom
wara l-bieb xi ]add ]alla mag]luq id-dawl tal-kamra
huwa tfajjel li jirnexxilu jsakkar
i-\eg]ila kbira f’]olma
SOL
tiene un sol
más bien es poseedor de un sol
un sol le pertenece
órgano el sol de sus voces
suyas
sale a tomar el sol de sus voces
el solitario sale a tomar el sol de sus voces
IX-XEMX
g]andu xemx
g]andu tassew xemx
xemx hi tieg]u
organu x-xemx ta’ l-il]na kollha
tieg]u
jo]ro[ biex jie]u x-xemx ta’ l-il]na tieg]u
hu solitarju jo]ro[ biex jie]u x-xemx ta’ l-il]na tieg]u
FELINO EN EL DORMITORIO
respira conmigo
en mi pecho dormita nuestra gata
reposa sobre mí
apagó ya el motorcito emocionante
no dormirá mucho
pronto despertará
me mirará desde la especie
acercará sus bigotes a mi barba
aparentará volver a acomodarse
y como si tal cosa
hundirá sus patas en mi estómago
y saltará hacia otros ensueños en una orilla de la cama
QATTUS FIL-KAMRA TAS-SODDA
jie]u n-nifs mieg]i
fuq sidri jong]os il-qattus tieg]i
jistrie] fuqi
tefa’ issa l-motorin imqanqal tieg]u
mhux se jorqod i\ejjed
dalwaqt jistenba]
i]ares lejja min-natura tieg]u
iressaq il-baffi tieg]u lejn xag]ri
taparsi qieg]ed isib il-qag]da g]al darba o]ra
u b]allikieku xejn ma [ara
ini\el bis-sa]]a siequ fuq l-istonku tieg]i
u jaqbe\ lejn ]olm ie]or f’tarf tas-sodda
MENTADA
Virgen del mil trescientos
de labiecitos incautos e insuficientes
con lujoso atavío de intensos dorados
mentada por cronistas contemporáneos
sin citar la fuente
afligida y conmovedora.
MEQJUMA
Ver[ni ta’ l-elf u tliet mija
b’xofftejn koroh bla g]aqal u nieqsa
b’libsa \ienja u mdiehba sewwa
meqjuma mill-kronisti ta’ \mienha
ming]ajr ma jg]idu minn fejn [abu ]siebhom
g]ajn im[arrba u mqanqla.
FILOSOFÍAS
Chorro de soda generosa sobre asianistas, eudemonistas y maniqueístas
aguas mineralizadas sobre convencidos consagrados al pirronismo y al epicureísmo
(fuera detractores de cualquier multinacional de las gaseosas)
yo los bautizo en el nombre
de las más afiladas filosofías decadentes.
FILOSOFIJI
xita qawwija nie\la fuq asjanisti, ewdemonisti u manikej
ilmijiet mineralizzati fuq nies konvinti mog]tijin lill-pirroni\mu u lill-epikurei\mu
minbarra dawk li jnaqqsu s-siwi ta’ kull multinazzjonali
jien ng]ammidhom f’isem
il-filosofiji dekadenti l-i\jed sottili.
AYER Y MAÑANA
Hoy llueve
llueve desde ayer
desde ayer íntima la lluvia
desde la lluvia hasta quizá mañana
íntimos.
ILBIERA} U G}ADA
Illum nie\la x-xita
nie\la mill-biera]
mill-biera] intima x-xita
fix-xita forsi sa g]ada intimi.
EN NOCHES
Con gran bochorno de la primavera
las prostitutas reverberan
mofletudas y desabotonadas
En noches de pizarra
saturan los balcones amarillos
Y se arrojan por fin cuando paso
conspicuamente a las tinieblas.
FL-ILJIELI
Bil-]mura qawwija kollha tar-rebbieg]a
il-prostituti jleqqu
mibrumin kif inhuma b]al inwar li qeg]din jift]u
Fl-iljieli li qishom lavanji
jixirfu galleriji safrana
U jinxe]tu b’sa]]ithom kollha
fid-dlam fl-a]]ar meta ng]addi.
A PRIORI
Amo a priori tu sexo tus pensamientos
amo tu juventud a priori
esa manera reminiscente que tendrás de ceder
la perspicacia que proviniendo de vos
me incluya amorosamente.
A PRIORI
In]obb a priori is-sess tieg]ek ]sibijietek
in]obb \g]o\itek a priori
dik l-im[iba qadima li g]andek i##edi
id-dehen li [ej minnek
i]addanni bl-im]abba kollha.
SÓLO YO AL BORDE
Sólo yo al borde de su cercanía
escribo que cuando despierta me reconoce
No sabe que vigilo:
después de muchos besos duerme a mi lado.
JIEN BISS FUQ IX-XIFER
Jien biss fuq ix-xifer qrib tag]ha
nikteb li meta tqum tag]rafni
bla ma taf li jiena nishar:
wara ]afna bews torqod ma’ [enbi.
MUCHOS BESOS
Muchos besos querida muchos besos
o qué sé yo
muchos besos querida muchos besos
Me rindo nupcial
afrodisíaco
turgente
Mucho te besaré querida mucho te besaré.
}AFNA BEWS
}afna bews ]anini ]afna bews
jew x’naf jiena
]afna bews ]anini ]afna bews
Il-frott ta-\wie[ tieg]i
afrodi\ijaku
minfu]
Bosta bews nag]tik ]anini bosta bews.
PERO
Abocada al fuego pero al agua
instalada en las ancas pero en los dientes
aquietada en la contemplación pero preñada de bélicas impregnaciones.
I|DA
Qrib in-nar i\da fl-ilma
mix]uta fil-[nub i\da fi snienek
mitlufa ta]seb i\da
tqila bil-wild tal-gwerer.